Livres
Articles
“Parcours pour obtenir les certifications internationales (International Certification Study).” Rubrique mensuelle dans la publication ATA Chronicle :
-
« A Brief History of Czech Literary Translating » (Bref historique de la traduction de la littérature tchèque) ATA Chronicle 4 (1999), 23-26.
-
« Strange Characters : Diacriticals in Czech and Other East European Languages. » (Personnages étranges : diacritiques en langues tchèque et d’Europe de l’Est) ATA Chronicle 4 (1998), 34-36.
-
« The Renaissance of the Czech Language. » (La Renaissance de la langue tchèque) ATA Chronicle 3 (1997), 35-41.
-
“Nepravdepodobná setkání: Kafka, Haek, Klíma.” Svetová literárnevedná bohemistika II (1995), 623-29.
-
« Czech Characters in the DOS Environment. » (Les caractères tchèques dans l’environnement DOS) Czech Language News 1 (1993), 8-9.
-
“Ceský jazyk na amerických univerzitách.” Ceský jazyk a literatura 43 (1993), 139-40.
-
“Výuka cetiny na amerických univerzitách.” K problematice výuky cetiny jako cizího jazyka. Podebrady: ÚJOP, 1992. 26-32.
Documents non publiés
-
Thèse : La littérature à Prague : les Allemands et les Tchèques, 1880-1930. Université de Pennsylvanie, 1998. 214 pages. Disponible à la bibliothèque de l’Université de Pennsylvanie.
-
Étude : « La représentation du Golem dans la littérature d’Europe centrale. » Sélectionné par le Comité de recherche de l’Université d’Europe centrale pour une Bourse d’études en soutien à la recherche individuelle pour l’année scolaire 1993/94. 85 pages. Disponible à la bibliothèque de l’Université d’Europe centrale.
“Écrit par le président.” Rubrique mensuelle dans la publication ATA Chronicle :
-
Stir-fried Wikipedia with Pimientos. Magazine Alert ! (mai 2009), 22-23. voir au format pdf
-
Tripping over Foreign Tongues. The Deal : The Australian Business Magazine (mars 2009), 39.
-
Lost in Translation . Leicester and Rutland Life (mars 2009), 28-30. Voir au format pdf
-
Non-English Qualitative Research. Magazine Alert ! (février 2009), 28-30. Voir au format pdf
-
Save money and face : Hire a professional translator. Direct Marketing (janvier 2009), 25. Voir au format pdf
-
Quality Assessment in Translation. CIUTI-Forum 2008. Enhancing Translation Quality : Ways, Means, Methods. Ed. Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke et Peter Schmitt. (2008), 291-300.
-
7,299 Languages And Counting. Magazine Alert ! (novembre 2008), 34-35 et 40. Voir au format pdf
-
Divided By A Common Language. Magazine Alert ! (août 2008), 30, 44 et 46. Voir au format pdf
-
Salve ! Navigating the Intricacies of Greeting in Different Cultures. Magazine Alert ! (juillet 2008), 28-29 et 46 ; également dans MRA eNews (juillet 2008), publication en ligne.
-
How Many Spanishes Do You Speak ? Magazine Alert ! (mai 2008), 14-15 et 42. Voir au format pdf
-
Translation Services : Say What You Mean and Mean What You Say. TechNews (avril 2008), 14-15. Voir au format pdf.
-
>Tips for Buying Translation Services . Vistage View (avril 2008). Voir au format pdf.
-
Translation : the Funny, the Not-So-Funy, and the Deadly. Magazine Alert ! (décembre 2007), 18-19 et 44. Voir au format pdf.
-
Machine Translation : Friend or Foe ? Magazine Alert ! (novembre 2007), 39-41. Voir au format pdf.
-
Internationalization and Localization : What Does It Mean ?. Co-écrit avec Beth Podrovitz et Angèle Surault. Magazine Alert ! (août 2007), 18-20 et 22. Voir au format pdf.
-
Quality Assessment in Translation. Magazine Alert ! (mai 2007), 18-22. Voir au format pdf
-
ATA Certification : View of the Corporate Members. ATA Chronicle 4 (2007), 15-18. Voir au format pdf.
-
Holidays Around the World. Magazine Alert ! (décembre 2006), 8, 16-18. Voir au format pdf.
-
Quality Assessment in Translation. ATA Chronicle 10 (2006), 12-16 ; tirage révisé de MultiLingual (juin 2006), 41-44. Voir au format pdf.
-
Chinese Join the Global Travel Market : Do You Know How to Talk to Them ? Magazine Alert ! (août 2006), 26-28. Voir au format pdf.
-
Quality Assessment in Translation. MultiLingual (juin 2006), 41-44. Voir au format pdf.
-
Avoiding the Traps of Multilingual Online Research. Co-écrit avec Beth Podrovitz. Magazine Alert ! (avril 2006), 18-19 et 21. Voir au format pdf.
-
« Resume Writing for Freelancers. » Co-écrit avec Beth Podrovitz. ATA Chronicle 2 (2006), 16-18. Voir au format pdf.
-
Writing Translation-Friendly Surveys. Co-écrit avec Beth Podrovitz. Magazine Alert ! (février 2006), 18-20 et 24.
-
Success in Any Language : Tips for Buying Translation Services. Co-écrit avec Beth Podrovitz. Quirks Marketing Research Review (novembre 2005), 38-42. Voir au format pdf.
-
« Certification Worldwide : Survey of the FIT Status Committee. » ATA Chronicle 10 (2005), 10-12, 15. Voir au format pdf.
-
« Survey of Corporate and Freelance Members Regarding Payment Practices. » Co-écrit avec Dorothee Racette. ATA Chronicle 6 (2005), 11-17. Voir au format pdf.
-
« How do you say Muggle in Norwegian ? » Bulletin de l’Institut de la traduction et de l’interprétation (Royaume-Uni) 1/2 (2004), 9-10.
-
« Credentialing of Translators and Interpreters : An International Perspective. » Les règlementations, ou non, de la profession de traducteur et d’interprète dans le cadre de l’élargissement de l’Union européenne. Documents recueillis lors d’une conférence organisée par le Centre d’études modernes de traduction et d’interprétation, Université de Lodz, Pologne (2003), 29-36.
-
« International Certification Study : Germany. » ADÜ Nord Infoblatt (Allemagne) 2 (2003), 6.
-
« International Certification Study » Compte-rendu de la 43e conférence annuelle de l’Association des traducteurs américains (2002). 69-75.
-
« International Certification : The ATA Perspective. » Compte-rendu du XVIe Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (2002), 349-53.