The Laws of Legal Translation

How to Better Plan for Legal Translation Challenges

Non-English material is increasingly prominent in U.S. legal proceedings, and managing foreign-language documents can be a challenge even for a well-organized law firm. The good news is that you can handle non-English material more effectively, be more precise, avoid disaster, and get the most for your translation dollar — if you follow four common-sense guidelines:

  • Plan ahead
  • Use a professional service
  • Set a realistic budget
  • Listen to your translator

1. Plan Ahead
The temptation to set non-English material aside for later is perfectly natural, but yielding to it can be dangerous. One solution is to inventory foreign-language documents right away, especially if you don’t know what you have. Even if you and your team are too busy to deal with them early in the case — and almost everyone is — the right language solutions provider can help. With a few background documents and a quick briefing, an experienced provider can get to work right away, reviewing and analyzing your foreign material while you focus on other priorities.

To read the rest of this article, click here.

Jiri Stejskal
CETRA Language Solutions