How to Better Plan for Legal Translation Challenges
Non-English material is increasingly prominent in U.S. legal proceedings, and managing foreign-language documents can be a challenge even for a well-organized law firm. The good news is that you can handle non-English material more effectively, be more precise, avoid disaster, and get the most for your translation dollar — if you follow four common-sense guidelines:
- Plan ahead
- Use a professional service
- Set a realistic budget
- Listen to your translator
1. Plan Ahead
The temptation to set non-English material aside for later is perfectly natural, but yielding to it can be dangerous. One solution is to inventory foreign-language documents right away, especially if you don’t know what you have. Even if you and your team are too busy to deal with them early in the case — and almost everyone is — the right language solutions provider can help. With a few background documents and a quick briefing, an experienced provider can get to work right away, reviewing and analyzing your foreign material while you focus on other priorities.