“An anglicisme is one of the most egregious sins a child at a French school can commit: language is butchered in translation. The English spoken here in Brussels is replete with evidence to that effect. Eurocrats speak of ‘acquiring via distance communication’, having a ‘common orientation’, and writing a ‘non-paper’. But translation can also be enriching: look no further than Sweglish.” (Read more…)
The above is a sampling from Johnson, a blog named after the dictionary-maker Samuel Johnson, in which correspondents for The Economist write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world.
Check it out at http://www.economist.com/blogs/johnson