ELIA ND Athens: Life Sciences and Localization, a Complex World
Marianna Athanasopoulou – ORCO
This session is dedicated to the different sub-verticals within Life Sciences and more in particular pharmaceuticals and clinical trials. LSPs who want to enter this highly-regulated market have to be aware of its complexity and stringent demands and enter the Life Sciences arena well-prepared. Marianna Athanasopoulou from ORCO discussed different areas within pharmaceuticals/clinical trials and also the current EU regulatory requirements for each of these verticals.
- ORCO was founded in 1983, entered life sciences (LS) sector in 1997
- What differentiates LS translation from other translation sectors:
- Highly regulated and formalized environment
- Quality and accuracy are of critical importance
- Cultural and linguistic peculiarities
- Quick turnaround times due to the narrow timeframes for regulatory submission and approval of translations
- Complex workflows and methodologies
- Three main categories:
- Medical devices
- Pharmaceuticals
- Clinical trials
- EU regulatory requirements for pharmaceuticals (European Medicine Agency – EMA):
- All documentation must comply with the EMA Working Group on Quality Review of Documents (QRD) templates, available in 25 EU language plus Icelandic and Norwegian
- Strict timeframe of 20 calendar days for submission, validation and finalization of translated version of all documents
EU regulatory requirements for clinical trials:
- All patient-facing clinical trial documentation needs to be translated into the language of the trial population
- European Clinical Trials Directive 2001/20/EC
- Good Clinical Practice Directive
- Translation process and management:
- Use a consistent and formal process
- Select and train translators
- Consult with healthcare professionals
- Review of translation by a second person (medical reviewer)
- Attempt to achieve direct involvement of the end client
- Types of content – regulatory documents:
- Product information
- Labeling
- Pharmacovigilance (collecting data on drug safety)
- PRO instruments, Quality of Life Scales and Questionnaires
- Informed Consent Forms
- Protocols
- Investigator’s brochures
- Patient and clinician education materials
- Patient diaries, symptom checklists
- Adverse events
- Case report forms
- Synopses
- Clinical research and medical reports
- Types of content – sales and marketing:
- Websites
- Training / e-learning materials
- Marketing communications / press releases
- Promotional materials
- Processes:
- TEP & QE/Review (TEP = translate, edit, proofread)
- SME review (SME = subject matter expert)
- FWD Translation 1, FWD Translation 2, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Comparative Review
- Cognitive debriefing / pilot testing
- Screenshot review, in-context review
- Bug reporting and fixing
- Back translation is mandatory in some countries, but not in others
- Regression: verification of the correct implementation of all corrections and delivery of final files to the client
- Translation process in LF is 3 to 5 times more expensive than standard translation (in other industries)