ALC 2011 Roundtable: Quality Control for Interpreters

Under Blog | Posted by CETRA Admin

The Association of Language Companies (ALC) puts on its annual conference in Las Vegas on May 18-21, 2011.

Roundtable: Quality Control for Interpreters
Kristin Quinlan (Certified Languages International)

Kathleen Diamond and Kristin Quinlan

How can companies make sure their interpreters are of the highest caliber? Issues discussed:

  • Employees versus contractors; in some companies, all interpreters are employees (particularly in CA); in others, they are independent contractors.
  • A Wisconsin company got three audits in nine years; decided to make all their interpreters employees.
  • Employee model is expensive but safe.
  • Quality control: some companies send observers for on-site interpreting (both announced an unannounced); expensive but effective quality assessment. Other companies rely on client feedback.
  • Other quality control methods mentioned: six-week onboarding process, battery of tests (written and oral), in-field supervisors, continuous education.
  • Observing interpreters by LSPs who employ them is a fascinating experience and is also appreciated by the interpreters.
  • Question: How do you use quality control methods like on-site observation if you service clients globally? What else you can do for quality control? Answer: A pre-qualified Lead Interpreter can take on that role.
  • Interpreter certification is unique in that it is bestowed on the interpreter often without any follow up, observation, monitoring, etc.
  • Recruiting: Through website; recruiting department; ProZ; ATA; ads in in-language newspapers locally; relationships with local non-English communities; relationships with immigration organizations (who can alert LSPs about influx of new immigrants from a particular region); churches and mosques; restaurants; stores; determine who the industry leaders are in a particular communities and develop relationships with them; your interpreters can provide referrals; college international clubs.
  • Quality control in languages of lesser diffusion: Role-play scenarios; one interpreter tests another.
  • Quality review: In OPI, written evaluations are common with suggestions for improvement.
  • Dealing with client complaints: Not always an interpreter error – analysis is needed first. Formal written report for the client is recommended. Train the client how to work with interpreters. Suggestion: print the instructions on the back of usage cards.
  • ASTM International has a subcommittee for interpreters.
  • Interpreters should be trained not only how to interpret, but also how to do quality control and interact with clients.

Send me the latest from CETRA

Get an email notification whenever we publish a new blog post.